Cena prekladu alebo kvalita prekladu?

Spoločnosti sú ochotné dávať veľké peňažné sumy za rozvoj svojich produktov.Sú to také sumy, ktoré musia byť naplánované a použité pre uvedenie na domáci či zahraničný trh. Veľa z týchto spoločností sa rozhodne pre lacnú verziu len pre preklady. Je to z podcenenia spotrebiteľa, alebo jeho neznalosti?

Od nápadu ponúkať na trhu, cez vývoj výrobku, všetkých podrobností o produkte, vrátane obalu, ktorý sa navrhuje tak, aby sa apelovalo na spotrebiteľa v cieľovej skupine, až po reklamu, všetko je pripravené. Pred zahájením sa často vykonávajú komplexné prieskumy, pričom sa môže stať, že takmer hotový výrobok, zmizne na trhu do zabudnutia.

Na tému prekladu muži, zriedkavejšie ženy, zabudli na rozhodnutie, riadiť sa dobrou zásadou a volia tú, ktorá nie je dobbrá „nízkosť ceny, lacný preklad“, a tak bez premýšľania o cudzojazyčných verziách dokumentácie o produkte, manuálov, popisov, menej rozsiahlych stránok  a iných, sa uchýlia k najnižším low-cost. Nákup v prostredí svojho domova má cieľ, nájsť „lacné riešenie“, v ktorom pomocou „low“, teda „to bude stáť tak málo, ako je to len možné“.

Ponuky od niektorých prekladateľských agentúr s najnižšou  cenou, sú pre objednávateľa prekladateľských služieb najvhodnejšie, po takýchto prekladateľských agentúrach objednávateľ siaha  najradšej.                                           Či sú zdrojové a cieľové jazykové znalosti rovnako prítomné, či vôbec u dodávateľa existuje vedomosť a poznanie, nie je kontrolované. Spoliehať na presvedčenie niektorých agentúr, že majú absolútne najlepších profesionálnych prekladateľov, to nie je správny smer kroku. Jeho dôsledky môžu byť katastrofálne.

Čo v prípade, že chybový preklad vo forme príručiek a popisov produktov je už v rukách potenciálneho zákazníka? Ak je internetová stránka, kde je zariadenie určené pre veľké množstvo peňažných prostriedkov poisteného produktu v zlej nemčine, angličtine, ruštine, francúzštine, španielčine, atd.?

Čo spoločnosti, ktoré trávia veľa času v každom kroku na ceste od nápadu k ponuke pre zákazníka, ktorý sleduje ich skvelý produkt, čo je najvyššia úroveň pozorností a peňazí, robia s veľmi dôležitou fázou, ktorou je preklad, keď je tak žalostne zanedbaný?

Čo sa deje v hlavách klientov?: „Alebo preklad robili lacné agentúry s pochybnou povesťou, alebo úplne neznámy „osamelý google translator“.

Veľké množstvo spoločností si neváži hlas a odborné znalosti prekladateľa, jeho starostlivú, dôkladnú a predovšetkým profesionálnu činnosť.

Považujú ich za „nedôležitých“ a myslia si, že preklad môže urobiť ktokoľvek. Problém je oveľa rozmanitejší. Mnohí s rozhodovacou právomocou v spoločnosti majú, pokiaľ ide o preklady, len jediné kritérium, stanovenú cenu. Často spôsobené tým, že nevedia, čo to znamená odborný text k prekladu. Je nutné objasniť, že od profesionálnych prekladateľov sa vyžadujú profesionálne skúsenosti a práca.

Veľmi málo spoločností, či dodávateľov, je si vedomých rozsahu problému: text s chybovým cudzím jazykom poškodzuje imidž v dlhodobom horizonte.

Zákazník si vždy žiada, že ak číta text v cudzom jazyku na internetových stránkach, tak nech je to správny preklad výrobku alebo služby, ktoré chce poskytovateľ predať!

Preklad je činnosť, ktorá má nielen vynikajúci hlas a vyžaduje odborné znalosti, ten, kto túto činnosť vykonáva, teda prekladateľ, mať kritického ducha“ (esprit critique) voči sebe a voči východiskovému textu, pretože bude niesť jeho meno. Prekladateľ má byť pochybujúci, vie však o sebe, sebe si musí veriť. Prekladateľ musí byť ostražitý, musí overovať, analyzovať, konzultovať hľadať  adekvátny ekvivalent. Prekladateľ musí mať v sebe celý súbor vedomostí, schopností, zručností, skúseností i osobných daností, ktoré prekladateľovi pomôžu vytvoriť kvalitný preklad.

Prekladateľ musí mat jazykovú kompetenciu, odbornú kompetenciu, talent, kultúrnu kompetenciu, technickú kompetenciu.

A ak sa výrobky dodávateľa prestanú predávať, pretože sú preložené chybovo a nesprávne, je to signál pre klienta, už ho viac nezaujímajú, nechce ich!

Korónová pandémia mení aj štátne jazyky.

22.10.2020

Korónová pandémia mení aj náš jazyk, začali sme používať tak ľahko a rýchlo, ako to my, slovenský národ vieme, anglické slovo lockdown. V angličtine sa týmto slovom, resp. slovesom, vyjadruje nadobudnutie účinnosti určitých bezpečnostných opatrení v prípade útoku, alebo zabitia. Pomocou týchto bezpečnostných opatrení sú určité zóny ohraničené páskou, aby sa [...]

Ako to bolo s lekárňou u Salvátora a čo stále smrdí v štáte bratislavskom?

29.06.2019

Bola by našou pýchou. Staršia a hodnotnejšia lekáreň, ako bratislavská Lekáreň u Salvátora, sa na našom území nezachovala, a ani v iných na pamiatky bohatších európskych krajinách. Táto unikátna lekáreň, ktorej väčšina nábytku a zariaďovacích prvkov bola vytvorená bratislavskou rehoľnou Spoločnosťou Ježišovou v polovici 17. storočia. prežila takmer veľmi [...]

Ľudia nemajú rozumieť, ako sú ťahaní za nos

26.04.2019

Európsky súdny dvor potvrdil, že zamestnanci EÚ nehovora anglicky, ale používajú umelý jazyk. Dokonca aj Briti a Íri sú dezorientovaní. Pod názvom »Krátky zoznam nesprávne používaných anglických termínov v publikáciách EÚ, « súdny dvor upozornil na zásadný problém: » v priebe-hu rokov si európske inštitúcie vyvinuli slovníček, ktorý sa líši od akejkoľvek [...]

Robert Fico a Vladimir Putin

Ruskí analytici: Ficova cesta do Moskvy mala dva ciele. Kremeľ prezentuje návštevu ako svoj diplomatický úspech

24.12.2024 12:00

Od spustenia vojenskej invázie na Ukrajinu čelí Moskva diplomatickej izolácii. Za necelé tri roky vojny navštívili ruské hlavné mesto len dvaja vysokopostavení európski politici

ursa major

V Stredozemnom mori sa potopila ruská nákladná loď. Volali ju aj 'sýrsky expres' a je na sankčnom zozname

24.12.2024 11:00

V Stredozemnom mori sa potopilo ruské nákladné plavidlo Ursa Major, dvaja ľudia z 16-člennej posádky sú nezvestní.

Psychológ, Viktor Križo

Ak je v rodine hnev, nemôže sa stať nič lepšie, ako sa na Vianoce dobre pohádať, hovorí psychológ

24.12.2024 11:00

Aké rady má psychológ na prežitie pokojných Vianoc?

Nemecko, politika, Magdeburg

Der Spiegel: Útočník z Magdeburgu počítal so smrťou, zanechal závet

24.12.2024 10:30

Útočník, ktorý v piatok narazil autom do davu na vianočnom trhu v Magdeburgu, očividne počítal so smrťou, vo vozidle totiž zanechal závet.

Beáta Cajchanová

Štatistiky blogu

Počet článkov: 32
Celková čítanosť: 102514x
Priemerná čítanosť článkov: 3204x

Autor blogu

Kategórie