Založ si blog

Cena prekladu alebo kvalita prekladu?

Spoločnosti sú ochotné dávať veľké peňažné sumy za rozvoj svojich produktov.Sú to také sumy, ktoré musia byť naplánované a použité pre uvedenie na domáci či zahraničný trh. Veľa z týchto spoločností sa rozhodne pre lacnú verziu len pre preklady. Je to z podcenenia spotrebiteľa, alebo jeho neznalosti?

Od nápadu ponúkať na trhu, cez vývoj výrobku, všetkých podrobností o produkte, vrátane obalu, ktorý sa navrhuje tak, aby sa apelovalo na spotrebiteľa v cieľovej skupine, až po reklamu, všetko je pripravené. Pred zahájením sa často vykonávajú komplexné prieskumy, pričom sa môže stať, že takmer hotový výrobok, zmizne na trhu do zabudnutia.

Na tému prekladu muži, zriedkavejšie ženy, zabudli na rozhodnutie, riadiť sa dobrou zásadou a volia tú, ktorá nie je dobbrá “nízkosť ceny, lacný preklad”, a tak bez premýšľania o cudzojazyčných verziách dokumentácie o produkte, manuálov, popisov, menej rozsiahlych stránok  a iných, sa uchýlia k najnižším low-cost. Nákup v prostredí svojho domova má cieľ, nájsť „lacné riešenie“, v ktorom pomocou “low”, teda “to bude stáť tak málo, ako je to len možné”.

Ponuky od niektorých prekladateľských agentúr s najnižšou  cenou, sú pre objednávateľa prekladateľských služieb najvhodnejšie, po takýchto prekladateľských agentúrach objednávateľ siaha  najradšej.                                           Či sú zdrojové a cieľové jazykové znalosti rovnako prítomné, či vôbec u dodávateľa existuje vedomosť a poznanie, nie je kontrolované. Spoliehať na presvedčenie niektorých agentúr, že majú absolútne najlepších profesionálnych prekladateľov, to nie je správny smer kroku. Jeho dôsledky môžu byť katastrofálne.

Čo v prípade, že chybový preklad vo forme príručiek a popisov produktov je už v rukách potenciálneho zákazníka? Ak je internetová stránka, kde je zariadenie určené pre veľké množstvo peňažných prostriedkov poisteného produktu v zlej nemčine, angličtine, ruštine, francúzštine, španielčine, atd.?

Čo spoločnosti, ktoré trávia veľa času v každom kroku na ceste od nápadu k ponuke pre zákazníka, ktorý sleduje ich skvelý produkt, čo je najvyššia úroveň pozorností a peňazí, robia s veľmi dôležitou fázou, ktorou je preklad, keď je tak žalostne zanedbaný?

Čo sa deje v hlavách klientov?: „Alebo preklad robili lacné agentúry s pochybnou povesťou, alebo úplne neznámy „osamelý google translator”.

Veľké množstvo spoločností si neváži hlas a odborné znalosti prekladateľa, jeho starostlivú, dôkladnú a predovšetkým profesionálnu činnosť.

Považujú ich za „nedôležitých“ a myslia si, že preklad môže urobiť ktokoľvek. Problém je oveľa rozmanitejší. Mnohí s rozhodovacou právomocou v spoločnosti majú, pokiaľ ide o preklady, len jediné kritérium, stanovenú cenu. Často spôsobené tým, že nevedia, čo to znamená odborný text k prekladu. Je nutné objasniť, že od profesionálnych prekladateľov sa vyžadujú profesionálne skúsenosti a práca.

Veľmi málo spoločností, či dodávateľov, je si vedomých rozsahu problému: text s chybovým cudzím jazykom poškodzuje imidž v dlhodobom horizonte.

Zákazník si vždy žiada, že ak číta text v cudzom jazyku na internetových stránkach, tak nech je to správny preklad výrobku alebo služby, ktoré chce poskytovateľ predať!

Preklad je činnosť, ktorá má nielen vynikajúci hlas a vyžaduje odborné znalosti, ten, kto túto činnosť vykonáva, teda prekladateľ, mať kritického ducha“ (esprit critique) voči sebe a voči východiskovému textu, pretože bude niesť jeho meno. Prekladateľ má byť pochybujúci, vie však o sebe, sebe si musí veriť. Prekladateľ musí byť ostražitý, musí overovať, analyzovať, konzultovať hľadať  adekvátny ekvivalent. Prekladateľ musí mať v sebe celý súbor vedomostí, schopností, zručností, skúseností i osobných daností, ktoré prekladateľovi pomôžu vytvoriť kvalitný preklad.

Prekladateľ musí mat jazykovú kompetenciu, odbornú kompetenciu, talent, kultúrnu kompetenciu, technickú kompetenciu.

A ak sa výrobky dodávateľa prestanú predávať, pretože sú preložené chybovo a nesprávne, je to signál pre klienta, už ho viac nezaujímajú, nechce ich!

Regulérna lúpežná výprava

07.07.2017

Medzery v zákonoch sú prvými známkami korózie bezhraničných dlhov vybudovaného sýtemu. Peniazmi je len zlato, všetko ostané sú úvery, zlato je skratkou pre peniaze. To znamená, ak by sme viac »

Vždy poučná história

01.07.2017

Po smrti kráľa Slnka Ľudovíta XIV. vládol regent Filip Orléansky, ktorý sa ešte v rannom detstve ujal vlády, ako kráľ Ľudovít XV.. Dostal niekoľko finančných poradcov. Takto prišiel do viac »

Právo a zákon – áno, ale v ktorom jazyku?

23.06.2017

Aby sa vybudoval primeraný systém, občania musia rozumieť zákonom. Až potom môžu zákony dodržiavať a kontrolovať vlády. Príchod internetu sa postaral o množstvo eufórie, a tiež o sklamanie viac »

Veterná smršť

Veterná smršť na východnom Slovensku strhávala strechy

21.07.2017 22:08

Mimoriadnu situáciu vyhlásil starosta obce Gribov (okres Stropkov) v súvislosti so smršťou, ktorá v obci napáchala škody na obecnom i súkromnom majetku.

vladimir putin, putin

Putin: Som obyčajný človek, ktorý rád číta a počúva Mozarta

21.07.2017 21:48

Putin je obyčajný človek, ktorý žije normálny život. Sám seba tak charakterizoval v debate s mladými Rusmi, aj keď pripustil, že má trochu iné povolanie ako ostatné.

turecký prezident Recep Tayyip Erdogan

Erdoganov odkaz svetu: Nie ste dosť silní na to, aby sme sa vás báli

21.07.2017 21:10

Erdogan v piatok ostro zaútočil na nemeckú vládu, ktorej viacerí členovia kritizovali zatknutie nemeckého ľudskoprávneho aktivistu Tureckom.

poľsko, protest, demonštrácia,

Valec drví poľské súdy

21.07.2017 20:00

Fabrika na zákony, ktorá podľa Bruselu čoraz viac vzďaľuje Varšavu od európskych zásad demokracie a právneho štátu, pracuje ďalej na plné obrátky.

Beáta Cajchanová

Štatistiky blogu

Počet článkov: 24
Celková čítanosť: 27616x
Priemerná čítanosť článkov: 1151x

Autor blogu

Kategórie