Založ si blog

Cena prekladu alebo kvalita prekladu?

Spoločnosti sú ochotné dávať veľké peňažné sumy za rozvoj svojich produktov.Sú to také sumy, ktoré musia byť naplánované a použité pre uvedenie na domáci či zahraničný trh. Veľa z týchto spoločností sa rozhodne pre lacnú verziu len pre preklady. Je to z podcenenia spotrebiteľa, alebo jeho neznalosti?

Od nápadu ponúkať na trhu, cez vývoj výrobku, všetkých podrobností o produkte, vrátane obalu, ktorý sa navrhuje tak, aby sa apelovalo na spotrebiteľa v cieľovej skupine, až po reklamu, všetko je pripravené. Pred zahájením sa často vykonávajú komplexné prieskumy, pričom sa môže stať, že takmer hotový výrobok, zmizne na trhu do zabudnutia.

Na tému prekladu muži, zriedkavejšie ženy, zabudli na rozhodnutie, riadiť sa dobrou zásadou a volia tú, ktorá nie je dobbrá “nízkosť ceny, lacný preklad”, a tak bez premýšľania o cudzojazyčných verziách dokumentácie o produkte, manuálov, popisov, menej rozsiahlych stránok  a iných, sa uchýlia k najnižším low-cost. Nákup v prostredí svojho domova má cieľ, nájsť „lacné riešenie“, v ktorom pomocou “low”, teda “to bude stáť tak málo, ako je to len možné”.

Ponuky od niektorých prekladateľských agentúr s najnižšou  cenou, sú pre objednávateľa prekladateľských služieb najvhodnejšie, po takýchto prekladateľských agentúrach objednávateľ siaha  najradšej.                                           Či sú zdrojové a cieľové jazykové znalosti rovnako prítomné, či vôbec u dodávateľa existuje vedomosť a poznanie, nie je kontrolované. Spoliehať na presvedčenie niektorých agentúr, že majú absolútne najlepších profesionálnych prekladateľov, to nie je správny smer kroku. Jeho dôsledky môžu byť katastrofálne.

Čo v prípade, že chybový preklad vo forme príručiek a popisov produktov je už v rukách potenciálneho zákazníka? Ak je internetová stránka, kde je zariadenie určené pre veľké množstvo peňažných prostriedkov poisteného produktu v zlej nemčine, angličtine, ruštine, francúzštine, španielčine, atd.?

Čo spoločnosti, ktoré trávia veľa času v každom kroku na ceste od nápadu k ponuke pre zákazníka, ktorý sleduje ich skvelý produkt, čo je najvyššia úroveň pozorností a peňazí, robia s veľmi dôležitou fázou, ktorou je preklad, keď je tak žalostne zanedbaný?

Čo sa deje v hlavách klientov?: „Alebo preklad robili lacné agentúry s pochybnou povesťou, alebo úplne neznámy „osamelý google translator”.

Veľké množstvo spoločností si neváži hlas a odborné znalosti prekladateľa, jeho starostlivú, dôkladnú a predovšetkým profesionálnu činnosť.

Považujú ich za „nedôležitých“ a myslia si, že preklad môže urobiť ktokoľvek. Problém je oveľa rozmanitejší. Mnohí s rozhodovacou právomocou v spoločnosti majú, pokiaľ ide o preklady, len jediné kritérium, stanovenú cenu. Často spôsobené tým, že nevedia, čo to znamená odborný text k prekladu. Je nutné objasniť, že od profesionálnych prekladateľov sa vyžadujú profesionálne skúsenosti a práca.

Veľmi málo spoločností, či dodávateľov, je si vedomých rozsahu problému: text s chybovým cudzím jazykom poškodzuje imidž v dlhodobom horizonte.

Zákazník si vždy žiada, že ak číta text v cudzom jazyku na internetových stránkach, tak nech je to správny preklad výrobku alebo služby, ktoré chce poskytovateľ predať!

Preklad je činnosť, ktorá má nielen vynikajúci hlas a vyžaduje odborné znalosti, ten, kto túto činnosť vykonáva, teda prekladateľ, mať kritického ducha“ (esprit critique) voči sebe a voči východiskovému textu, pretože bude niesť jeho meno. Prekladateľ má byť pochybujúci, vie však o sebe, sebe si musí veriť. Prekladateľ musí byť ostražitý, musí overovať, analyzovať, konzultovať hľadať  adekvátny ekvivalent. Prekladateľ musí mať v sebe celý súbor vedomostí, schopností, zručností, skúseností i osobných daností, ktoré prekladateľovi pomôžu vytvoriť kvalitný preklad.

Prekladateľ musí mat jazykovú kompetenciu, odbornú kompetenciu, talent, kultúrnu kompetenciu, technickú kompetenciu.

A ak sa výrobky dodávateľa prestanú predávať, pretože sú preložené chybovo a nesprávne, je to signál pre klienta, už ho viac nezaujímajú, nechce ich!

Dlžníci ako produkt štátu

13.09.2017

Marx a Engels celkom určite, ako konečný produkt svojej vízie, nevideli Ericha a Margot Honeckerrovcov, sediacich pred znárodnenou luxusnou vilou a pritom premýšľajúcih či majú proti stovkám viac »

Štáty a banky

10.08.2017

Každý proti každému. To je systém plienenia sveta. V autoritársky riadenom štáte sa táto hra vždy končí s brutálnym prerozdelením. Teoreticky môže každý skrachovať. Občania, banky a viac »

Holá skutočnosť

25.07.2017

V roku 1993 mal zažalovať koncern Procter & Gamble banku Bankers Trust, pretože vystavením šrotu papierov priviedla podnikateľov do miliónových škôd. Procter žaloval, že im banka predala viac »

Peniaze

Brusel hodnotí slovenský rozpočet dobre, ale nezaradil ho medzi prémiové

22.11.2017 16:40

Rozpočet Slovenska na budúci rok výraznejšie z pravidiel Paktu stability a rastu nevybočuje, medzi premiantmi Európy však tentokrát chýba.

ponorka

Od zmiznutia argentínskej ponorky uplynul týždeň. Stále sa nenašla žiadna stopa

22.11.2017 16:02

Šance na prežitie posádky sú už veľmi malé, pretože podľa expertov kyslík v tejto ponorke vydrží od posledného vynorenia maximálne desať dní.

Hammond

Británia vyčlení na brexit tri miliardy libier, oznámil britský minister financií

22.11.2017 15:56

"Do prípravy brexitu sme investovali už takmer 700 miliónov libier a dnes vyčleňujeme pre najbližšie dva roky ďalšie tri miliardy libier," povedal minister financií Philip Hammond poslancom.

svadba, podpis,

Zo svadby z trucu bola láska na celý život, manželia zo Žiliny sú svoji už 60 rokov

22.11.2017 15:44

Dnes 87-ročný Milan Šmárik a jeho manželka Jarmila (81) si povedali svoje áno 16. novembra 1957.

Beáta Cajchanová

Štatistiky blogu

Počet článkov: 27
Celková čítanosť: 34041x
Priemerná čítanosť článkov: 1261x

Autor blogu

Kategórie