Založ si blog

Cena prekladu alebo kvalita prekladu?

Spoločnosti sú ochotné dávať veľké peňažné sumy za rozvoj svojich produktov.Sú to také sumy, ktoré musia byť naplánované a použité pre uvedenie na domáci či zahraničný trh. Veľa z týchto spoločností sa rozhodne pre lacnú verziu len pre preklady. Je to z podcenenia spotrebiteľa, alebo jeho neznalosti?

Od nápadu ponúkať na trhu, cez vývoj výrobku, všetkých podrobností o produkte, vrátane obalu, ktorý sa navrhuje tak, aby sa apelovalo na spotrebiteľa v cieľovej skupine, až po reklamu, všetko je pripravené. Pred zahájením sa často vykonávajú komplexné prieskumy, pričom sa môže stať, že takmer hotový výrobok, zmizne na trhu do zabudnutia.

Na tému prekladu muži, zriedkavejšie ženy, zabudli na rozhodnutie, riadiť sa dobrou zásadou a volia tú, ktorá nie je dobbrá “nízkosť ceny, lacný preklad”, a tak bez premýšľania o cudzojazyčných verziách dokumentácie o produkte, manuálov, popisov, menej rozsiahlych stránok  a iných, sa uchýlia k najnižším low-cost. Nákup v prostredí svojho domova má cieľ, nájsť „lacné riešenie“, v ktorom pomocou “low”, teda “to bude stáť tak málo, ako je to len možné”.

Ponuky od niektorých prekladateľských agentúr s najnižšou  cenou, sú pre objednávateľa prekladateľských služieb najvhodnejšie, po takýchto prekladateľských agentúrach objednávateľ siaha  najradšej.                                           Či sú zdrojové a cieľové jazykové znalosti rovnako prítomné, či vôbec u dodávateľa existuje vedomosť a poznanie, nie je kontrolované. Spoliehať na presvedčenie niektorých agentúr, že majú absolútne najlepších profesionálnych prekladateľov, to nie je správny smer kroku. Jeho dôsledky môžu byť katastrofálne.

Čo v prípade, že chybový preklad vo forme príručiek a popisov produktov je už v rukách potenciálneho zákazníka? Ak je internetová stránka, kde je zariadenie určené pre veľké množstvo peňažných prostriedkov poisteného produktu v zlej nemčine, angličtine, ruštine, francúzštine, španielčine, atd.?

Čo spoločnosti, ktoré trávia veľa času v každom kroku na ceste od nápadu k ponuke pre zákazníka, ktorý sleduje ich skvelý produkt, čo je najvyššia úroveň pozorností a peňazí, robia s veľmi dôležitou fázou, ktorou je preklad, keď je tak žalostne zanedbaný?

Čo sa deje v hlavách klientov?: „Alebo preklad robili lacné agentúry s pochybnou povesťou, alebo úplne neznámy „osamelý google translator”.

Veľké množstvo spoločností si neváži hlas a odborné znalosti prekladateľa, jeho starostlivú, dôkladnú a predovšetkým profesionálnu činnosť.

Považujú ich za „nedôležitých“ a myslia si, že preklad môže urobiť ktokoľvek. Problém je oveľa rozmanitejší. Mnohí s rozhodovacou právomocou v spoločnosti majú, pokiaľ ide o preklady, len jediné kritérium, stanovenú cenu. Často spôsobené tým, že nevedia, čo to znamená odborný text k prekladu. Je nutné objasniť, že od profesionálnych prekladateľov sa vyžadujú profesionálne skúsenosti a práca.

Veľmi málo spoločností, či dodávateľov, je si vedomých rozsahu problému: text s chybovým cudzím jazykom poškodzuje imidž v dlhodobom horizonte.

Zákazník si vždy žiada, že ak číta text v cudzom jazyku na internetových stránkach, tak nech je to správny preklad výrobku alebo služby, ktoré chce poskytovateľ predať!

Preklad je činnosť, ktorá má nielen vynikajúci hlas a vyžaduje odborné znalosti, ten, kto túto činnosť vykonáva, teda prekladateľ, mať kritického ducha“ (esprit critique) voči sebe a voči východiskovému textu, pretože bude niesť jeho meno. Prekladateľ má byť pochybujúci, vie však o sebe, sebe si musí veriť. Prekladateľ musí byť ostražitý, musí overovať, analyzovať, konzultovať hľadať  adekvátny ekvivalent. Prekladateľ musí mať v sebe celý súbor vedomostí, schopností, zručností, skúseností i osobných daností, ktoré prekladateľovi pomôžu vytvoriť kvalitný preklad.

Prekladateľ musí mat jazykovú kompetenciu, odbornú kompetenciu, talent, kultúrnu kompetenciu, technickú kompetenciu.

A ak sa výrobky dodávateľa prestanú predávať, pretože sú preložené chybovo a nesprávne, je to signál pre klienta, už ho viac nezaujímajú, nechce ich!

Svet je hyperglobálne chorý

25.01.2017

Moderné štáty majú - rovnako ako všetky systémy nadvlády v histórii - zaistené dva monopoly: monopol moci a monopol peňazí. Myšlienka, že dlžníci by nemali platiť, pretože v skutočnosti viac »

Slovensko je slepé a hluché

21.11.2016

Slovensko tvorí zákony, Slováci zákony ignorujú, Slováci zákony nepoznajú. V roku 2016 Slovensko prijalo veľké množstvo zákonov, zmenilo a doplnilo Občiansky zákonník č. 40/1964,9 zmien, viac »

Bola raz jedna pohotová Pohotovosť

05.11.2016

Potovosť, s.r.o. získala od NBS licenciu nebankového veritelia s poskytovaním úverov v neobmedzenom rozsahu 11.9.2015. Pohotovosť alebo Pôžičkáreň oznámila ukončenie činnosti. Pôžičky viac »

Weisenbacher

Weisenbacher: ĽS NS nemala vôbec kandidovať

27.05.2017 12:00

Je nutné sprísniť registráciu strán a zamedziť právu byť volený pre predstaviteľov tých politických subjektov, ktoré už boli rozpustené, myslí si Peter Weisenbacher.

Krajňák

Koaliční poslanci žiadajú zmeny v ÚPN, skončil by aj terajší šéf Správnej rady Krajňák

27.05.2017 11:40

Koaliční poslanci chcú odstrániť nedostatky vo fungovaní Ústavu pamäti národa (ÚPN).

Donald Trump, G7

Na summite G7 panuje nezhoda v otázke klímy, Trump má ešte čas na rozmyslenie

27.05.2017 10:52, aktualizované: 12:46

Schôdzkou so zástupcami niekoľkých afrických krajín sa v sobotu v talianskej Taormine začal druhý, záverečný deň summitu skupiny veľkých svetových ekonomík G7.

Ivan Štefanec,

Lajčák nemá právo podporovať vstup Turecka do EÚ. tvrdí Štefanec

27.05.2017 10:37

Proti vyhláseniam ministra zahraničných vecí Miroslava Lajčáka, ktorý vpodporil v mene SR vstup Turecka do EÚ protestuje europoslanec Ivan Štefanec (EPP, KDH).

Beáta Cajchanová

Štatistiky blogu

Počet článkov: 16
Celková čítanosť: 17656x
Priemerná čítanosť článkov: 1104x

Autor blogu

Kategórie